強(qiáng)烈建議把花生湯的名稱(chēng)改為土豆湯
來(lái)源:bojue 發(fā)布時(shí)間:2009-08-07 17:07:15
在龍海,我們都把花生閩南語(yǔ)的發(fā)音稱(chēng)作土豆“to1dao1"臺(tái)灣也是一樣的叫法,為什么廈門(mén)人就老是喜歡說(shuō)"luaxing"呢,這種直接用普通話(huà)直譯出來(lái)的名稱(chēng)很別扭。
我們知道在北方地區(qū)其實(shí)土豆就是馬鈴薯的習(xí)慣叫法,但是在閩南,小吃就要入鄉(xiāng)隨俗,外地人知道是花生湯,但是我們閩南人就一定要把傳統(tǒng)小吃本土化,不能再按普通話(huà)的發(fā)音來(lái)稱(chēng)呼花生湯了,叫”土豆湯“不是更好更有地方特色嗎?
另外海蠣煎本人認(rèn)為也應(yīng)該改名字,直接按臺(tái)灣的閩南語(yǔ)叫法“蚵仔煎”就好了嘛。
相關(guān)話(huà)題
- ·強(qiáng)烈建議把花生湯的名稱(chēng)改為土豆湯2009-08-07